지난 기획/특집

[제24회 한국가톨릭학술상 특집] 본상 - 아우구스티노의 「삼위일체론」 번역한 성염 전 주교황청 한국대사

주정아 기자 stella@catimes.k,이승훈 기자
입력일 2020-10-13 수정일 2020-10-13 발행일 2020-10-18 제 3215호 10면
스크랩아이콘
인쇄아이콘
“교회문헌 번역, 제게는 선교 소명과도 같지요”
새벽부터 하루 10시간 이상 작업에 몰두
수십 년간 교부들 문헌 번역에 투신하며
한국교회 학문 연구 기반 다지는 데 큰 기여
“많은 이들이 신앙 원천에 깊이 들어가게 되길”

한국가톨릭학술상 심사위원회는 제24회 본상 수상작으로 성염(요한 보스코) 전 주교황청 한국대사가 우리말로 옮긴 아우구스티노의 「삼위일체론」(분도출판사/2015)을 선정했다. 또 번역상 수상작으로는 황치헌 신부(수원가톨릭대학교 교수)가 번역한 「니케아·콘스탄티노폴리스 공의회」(수원가톨릭대학교출판부/2018)와 「에페소·칼케돈 공의회」(수원가톨릭대학교출판부/2020)가 뽑혔다.

한국가톨릭학술상은 가톨릭 학술분야 발전에 기여한 연구서·번역서를 대상으로 각 분야 전문가들로 구성된 심사위원들의 개별심사와 심사회의를 거쳐 수상작을 선정하고 있다. 오는 11월 5일 오후 4시에 열리는 시상식은 코로나바이러스감염증-19에 따른 방역지침을 준수하고자 ‘가톨릭신문’ 유튜브 채널에서 실시간 생중계된다.

<이승훈 기자>

>>> 성염 전 대사는 가톨릭대에서 신학사, 광주가톨릭대에서 신학석사, 이탈리아 로마 교황청립 살레시안대에서 라틴문학박사 학위를 받았다. 이후 한국외국어대와 서강대 철학과 교수를 역임했으며, 주교황청 한국대사를 연임하며 교회와 사회를 잇는 외교관으로서도 활동했다. 우리신학연구소 소장 및 이사장, 서양고전학회 회장 등 다양한 학회 활동과 사회 활동을 하면서 국내 라틴어 번역 분야에서 독보적인 역할을 이어왔다. 라틴어 교재와 전례서, 교리서, 논총, 수상록 등 다양한 분야의 저서 집필을 비롯해 라틴어 고전과 각종 신학·영성 도서 번역을 꾸준히 해오고 있다.

“교회문헌을 우리말로 번역한다는 것은 복음 전파의 기본이라 할 수 있습니다. 번역은 저에게 선교의 소명과도 같지요.”

성염(요한 보스코) 전 주교황청 한국대사가 교회문헌 번역에 천착하는 가장 근본적인 이유다. 특히 그는 지난 수십 년간 가톨릭 교부들이 남긴 문헌 원서를 우리말로 풀어주는데 투신해왔다. 제24회 한국가톨릭학술상 본상 수상작인 「삼위일체론」 또한 그 과정 중에 맺은 큰 열매다.

성 전 대사는 “성경과 교부들의 문헌을 바탕으로 중세, 근세, 현대 교회학문이 성립됐고, 거기에 다가가는 것은 신앙의 원천에 더욱 깊이 들어가는 것”이라고 강조한다. 그리스도인은 언제나 복음으로 돌아가서 스스로를 쇄신해야 한다. 이를 뒷받침하는 노력의 하나로 모든 지성을 총동원해 하느님께 다가가고자 노력했던 교부들. 그들의 이야기는 현대인들에게도 여전히 큰 울림을 전하며 신앙 성숙을 북돋운다는 설명이다. 교부는 1~8세기에 그리스도교 영성의 기틀을 세운 주교와 학자 등 교회 지도자들을 일컫는다.

성 전 대사는 40여 년 전, 한국교회에 시급하게 필요한 것 중 하나가 바로 이 교부들의 문헌과 성경 보조문헌들의 번역이라고 생각해 유학길에 올랐다. 우선 선택한 것은 라틴문학이었다. 아시아인으로서는 처음으로 로마 교황청립 살레시안대에서 라틴문학박사 학위를 받은 그는 이후 문학자이자 철학자, 신학자로서의 활동을 이어왔다.

그 가운데 대학교수, 외교관 등의 굵직한 소임을 거치면서도 매일 손에서 놓지 않았던 것은 라틴어 원서 번역 작업이었다. 아우구스티노 성인의 저서 번역에서는 더욱 독보적인 활동을 펼쳐왔다. 한 권을 번역하는데 수년이 걸리는 교부문헌들을 비롯해 키케로 「법률론」과 같은 라틴어 고전 등 그가 우리말로 선보인 번역서만 100여 권이다. 요즘에도 새벽 4시면 일어나 성무일도를 바친 직후부터 하루 10여 시간 이상을 번역작업에 몰두하고 있다.

성 전 대사 번역의 가장 큰 특징은 최대한 직역하고, 넘친다고 할 정도로 다양한 각주와 해제를 다는 것이다. 언어학적인 면에서도 전문적인 지식을 아낌없이 풀어낸다. 번역서들이 학문연구서로 적극 사용될 수 있도록, 오류를 최대한 줄이기 위해 노력에 노력을 더한 결과다. 성 전 대사는 무엇보다 가톨릭교회나 서양문화에 관한 배경지식을 특별히 갖추지 않은 이들도 쉽게 이해할 수 있도록 돕기 위한 작업이라고 말한다. 아울러 교부문헌 등이 우리말로 빛을 볼 수 있었던 것은 한국교회 여러 학자들 협력은 물론 묵묵히 한 길을 걸으며 기획, 출간에 힘쓰는 교회출판사들 공로라고 역설했다.

여러 교부들 중 성 전 대사의 학문 여정에 가장 큰 영향을 미친 이는 아우구스티노 성인이다. 아우구스티노 성인도 본격적으로 신학자의 길을 걷기 전까지는 철학하는 이였다. 성 전 대사는 라틴문학과 세부적으로는 교부문학 등을 수학하다 아우구스티노 성인에 빠져들면서 철학의 길에 들어섰다.

“아우구스티노 성인은 하느님을 얼싸안고 하느님을 향유하기 위해 안달을 하며 진리를 탐구했습니다. 인간이 사유하고 사유할 때마다 시야가 넓어지고, 하느님께 다가가는 모습을 보여줬죠. 지혜의 사랑이 철학이고, 철학하는 것 자체가 하느님을 사랑하는 것이고, 철학자는 하느님을 사랑하는 이라는 것을 깨달으면서 제 삶에서도 문학과 철학, 신학이 합쳐졌습니다.”

이러한 아우구스티노 성인 저서들 중 「고백록」, 「신국론」 그리고 「삼위일체론」은 이른바 ‘하느님을 만나는 길’ 3부작으로 꼽힌다. 고백록은 유럽 등지에서는 신학서가 아닌 유명 ‘세계문학전집’에 빠짐없이 들어가는 책이다. 한국에서도 30여 종이 번역돼 있을 정도다. 이에 비해 삼위일체론은 전문가들도 접근하기가 쉽지 않다고 말하는 신학 분야이기도 하다. 실제 아우구스티노 성인도 삼위일체를 알아듣지 못해 고뇌에 고뇌를 거듭했었다. 하지만 현대교회는 아우구스티노 성인 삼위일체론을 교회 가르침의 정본처럼 받아들이고 있다. 성 전 대사는 “가장 큰 이유는 성인의 설명은 우리의 지성으로 알아들을 수 있기 때문”이라며 “성인은 삼위일체를 사랑하는 자와 사랑받는 자의 하나 됨으로 풀어냈으며, 하느님 모상인 인간을 분석하면 그 원형을 짐작할 수 있다는 것을 설명했다”고 말한다.

“‘당신이 당신을 찾아내게 만드셨으니, 당신이 갈수록 더욱더 찾아내리라는 희망을 주셨으니, 탐구할 힘 또한 당신이 주소서. 당신을 기억하게 이해하게 사랑하게 하소서.’라는 아우구스티노 성인의 말처럼, 보다 많은 이들이 신앙의 원천에 더욱더 깊이 들어갈 수 있도록 꾸준히 번역을 이어갈 것입니다.”

■ 본상 수상작 - 「삼위일체론」

(1391쪽/ 6만5000원/ 분도출판사)

“교부들의 말씀은 믿고 기도하는 교회의 실생활 가운데 풍부히 흐르고 있는 이 성전의 생생한 현존을 입증한다.”(제2차 바티칸공의회 「계시 헌장」 8항) 즉, 교부들의 말씀은 성전의 주축을 이루고 있다. 때문에 교부 문헌 연구는 하느님의 계시에 접근하는데 중대하고 필요불가결한 길이다. 특히 분도출판사를 중심으로 기획, 간행되고 있는 ‘교부 문헌 총서’는 한국교회 신학 발전에 새로운 물꼬를 터 준 뜻깊은 작업으로 평가받고 있다. 그 스물한 번째 총서로 성염 전 대사가 번역해 선보인 「삼위일체론」은 아우구스티노 성인의 신학서들 가운데 단연 최고 걸작으로 꼽히는 책이기도 하다.

아우구스티노 성인은 이 책을 통해 하느님께서 계시로 인간을 만나러 오시고, 인간이 자기 내면을 성찰해 자기 안에 새겨진 하느님의 모상을 만나는 길을 열었다. 달리 말하면 「삼위일체론」은 아우구스티노 성인의 ‘가장 위대한 인간학 교본’이기도 하다.

‘하느님을 만나는 인간의 길’이라는 제목의 서론을 시작으로 ‘삼위일체론 집필 계기와 배경’, ‘삼위일체에 관한 성경 계시와 사변적 고찰’, ‘인간 지성에서 드러나는 삼위일체’, ‘그리스도, 삼위일체 신비에 접근하는 길’ 등 4개 장으로 이어진다. 마지막 5번째 장에서는 「삼위일체론」 각 권 개요를 밝혔다.

<주정아 기자>

주정아 기자 stella@catimes.k,이승훈 기자 joseph@catimes.kr